
Lost in Translation: Hilarious Language Mishaps in Japanese Class

Interesting Japanese Class Exchanges
Episode 1:
先生:チョウさんはどこでアルバイトをしていますか。
Teacher: Where do you work part-time, Chou-san?
チョウ:レストランのキッチンです。
Chou: In a restaurant kitchen.
先生:そうですか。どんなことをしていますか。
Teacher: I see. What do you do there?
チョウ:えびの服を脱ぎます
Chou: I take off shrimp clothes.
先生:そうですか。「えびの殻をむきます」と言います。
Teacher: Is that so? We say “peel shrimp shells.”
In this episode, the student attempted to explain “peeling shrimp shells” using words they knew, resulting in the phrase “taking off clothes.” It’s a cute mistake typical of beginners.
Episode 2:
先生:新しい言葉「かたい」です。例文を作ってみましょう。
Teacher: Let’s create a sentence using the new word “かたい” (katai, hard).
チョウ:ペットボトルのふたがかたいです。
Chou: The lid of a plastic bottle is hard.
先生:はい、いいですね。じゃあ、アムナーさん。
Teacher: Yes, that’s good. Now, Amunaa-san.
アムナー:チョウさんは、頭がかたいです。
Amunaa: Chou-san has a hard head.
先生:例文は正しいですが、チョウさんはそれを聞いて悲しいかもしれません。
Teacher: Your sentence is correct, but Chou-san might feel sad when hearing that.
In this episode, “かたい” (katai) meaning “hard,” is used to describe someone’s inflexible thinking as “頭がかたい” (atama ga katai), meaning having a stubborn mindset.